Genesis 43:27

HOT(i) 27 וישׁאל להם לשׁלום ויאמר השׁלום אביכם הזקן אשׁר אמרתם העודנו חי׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H7592 וישׁאל And he asked H7965 להם לשׁלום them of welfare, H559 ויאמר and said, H7965 השׁלום well, H1 אביכם your father H2205 הזקן the old man H834 אשׁר of whom H559 אמרתם ye spoke? H5750 העודנו he yet H2416 חי׃ alive?
Vulgate(i) 27 at ille clementer resalutatis eis interrogavit dicens salvusne est pater vester senex de quo dixeratis mihi adhuc vivit
Clementine_Vulgate(i) 27 At ille, clementer resalutatis eis, interrogavit eos, dicens: Salvusne est pater vester senex, de quo dixeratis mihi? adhuc vivit?
Wycliffe(i) 27 And he grette hem ayen mekeli; and he axide hem, and seide, Whether youre fadir, the elde man, is saaf, of whom ye seiden to me? lyueth he yit?
Tyndale(i) 27 And he welcomed the curteously sainge: is youre father that old man which ye tolde me of in good health? and is he yet alyue?
Coverdale(i) 27 But he welcomed them curteously, and sayde: Is youre father, (that olde man which ye tolde me of) in good health? Is he yet alyue?
MSTC(i) 27 And he welcomed them courteously saying, "Is your father, that old man which ye told me of, in good health? And is he yet alive?"
Matthew(i) 27 And he welcomed them courteously saying: is youre father that olde man whych ye tolde me of, in good health? and is he yet alyue?
Great(i) 27 And he welcomed them courteously sayinge: is youre father that old man whych ye tolde me of, in good health? and is he yet alyue?
Geneva(i) 27 And he asked them of their prosperitie, and sayd, Is your father the olde man, of whome ye tolde me, in good health? is he yet aliue?
Bishops(i) 27 And he asked them of their welfare, and sayd: Is your father, that old man whiche ye tolde me of, in good health? and is he yet aliue
DouayRheims(i) 27 But he courteously saluting them again, asked them, saying: Is the old man your father in health, of whom you told me? Is he yet living?
KJV(i) 27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
KJV_Cambridge(i) 27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
Thomson(i) 27 And he asked them of their welfare and said to them, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still living?
Webster(i) 27 (43:28)And they answered, Thy servant, our father, is in good health, he is yet alive: and they bowed their heads and made obeisance.
Brenton(i) 27 And he asked them, How are ye? and he said to them, Is your father, the old man of whom ye spoke, well? Does he yet live?
Brenton_Greek(i) 27 Ἠρώτησε δὲ αὐτούς, πῶς ἔχετε; καὶ εἶπεν αὐτοῖς, εἰ ὑγιαίνει ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ πρεσβύτης, ὃν εἴπατε; ἔτι ζῇ;
Leeser(i) 27 And he asked them after their welfare, and said, Is your old father well, of whom ye spoke? is he yet alive?
YLT(i) 27 and he asketh of them of peace, and saith, `Is your father well? the aged man of whom ye have spoken, is he yet alive?'
JuliaSmith(i) 27 And he will ask them concerning peace, and he will say, Is it peace to your father, the old man of whom ye spake? Is he yet living?
Darby(i) 27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well -- the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?
ERV(i) 27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
ASV(i) 27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
JPS_ASV_Byz(i) 27 And he asked them of their welfare, and said: 'Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?'
Rotherham(i) 27 Then asked he after their welfare, and said––Is it well with your aged father, of whom ye spake? Is he yet, alive?
CLV(i) 27 And asking them is he as to their welfare, and saying to them, "The welfare of your father, the old man of whom you were speaking; still living is he?
BBE(i) 27 And he said, How are you? is your father well, the old man of whom you were talking to me? is he still living?
MKJV(i) 27 And he asked them as to their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?
LITV(i) 27 And he asked them of their welfare, and said, Is there peace to your father, the old man of whom you spoke? Is he still alive?
ECB(i) 27 And he asks them of their shalom and says, Is your father at shalom? - the elder of whom you say, is he yet alive?
ACV(i) 27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?
WEB(i) 27 He asked them of their welfare, and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?”
NHEB(i) 27 Then he asked them of their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?"
AKJV(i) 27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?
KJ2000(i) 27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?
UKJV(i) 27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom all of you spoke? Is he yet alive?
EJ2000(i) 27 And he asked them of their welfare and said, Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?
CAB(i) 27 And he asked them, How are you? And he said to them, Is your father, the old man of whom you spoke, well? Does he still live?
LXX2012(i) 27 And he asked them, How are you⌃? and he said to them, Is your father, the old man of whom you⌃ spoke, well? Does he yet live?
NSB(i) 27 Joseph asked how they were. He said: »What about your elderly father? Is he still alive?«
ISV(i) 27 Joseph asked them how they had been doing. “Is your father well, the older gentleman about whom you spoke?” he inquired. “Is he still alive?”
LEB(i) 27 And he greeted them* and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?"
BSB(i) 27 He asked if they were well, and then he asked, “How is your elderly father you told me about? Is he still alive?”
MSB(i) 27 He asked if they were well, and then he asked, “How is your elderly father you told me about? Is he still alive?”
MLV(i) 27 And he asked them of their welfare and said, Is your* father well, the old man of whom you* spoke? Is he yet alive?
VIN(i) 27 Then asked he after their welfare, and said—Is it well with your aged father, of whom ye spake? Is he yet alive?
Luther1545(i) 27 Er aber grüßte sie freundlich und sprach: Gehet es eurem Vater, dem alten, wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebet er noch?
Luther1912(i) 27 Er aber grüßte sie freundlich und sprach: Geht es eurem Vater, dem Alten, wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebt er noch?
ELB1871(i) 27 Und er fragte nach ihrem Wohlergehen und sprach: Geht es eurem Vater wohl, dem Greise, von dem ihr sprachet? Lebt er noch?
ELB1905(i) 27 Und er fragte nach ihrem Wohlergehen und sprach: Geht es eurem Vater wohl, dem Greise, von dem ihr sprachet? Lebt er noch?
DSV(i) 27 En hij vraagde hun naar hun welstand, en zeide: Is het wel met uw vader, den oude, waarvan gij zeidet? Leeft hij nog?
DarbyFR(i) 27 Et il leur demanda s'ils étaient bien, et il dit: Votre père, le vieillard dont vous m'avez parlé, est-il bien? vit-il encore?
Martin(i) 27 Et il leur demanda comment ils se portaient, et leur dit : Votre père, ce bon vieillard dont vous m'avez parlé, se porte-t-il bien ? vit-il encore ?
Segond(i) 27 Il leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? vit-il encore?
SE(i) 27 Entonces les preguntó de la paz, y dijo: ¿Vuestro padre, el anciano que dijisteis, tiene paz? ¿Vive todavía? 4
ReinaValera(i) 27 Entonces les preguntó él cómo estaban, y dijo: ¿Vuestro padre, el anciano que dijisteis, lo pasa bien? ¿vive todavía?
JBS(i) 27 Entonces les preguntó de la paz, y dijo: ¿Vuestro padre, el anciano que dijisteis, tiene paz? ¿Vive todavía?
Albanian(i) 27 Ai i pyeti si ishin dhe tha: "Ati juaj, për të cilin më keni folur, a është mirë? Éshtë ende gjallë?".
RST(i) 27 Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о которомвы говорили? жив ли еще он?
Arabic(i) 27 فسأل عن سلامتهم وقال أسالم ابوكم الشيخ الذي قلتم عنه. أحيّ هو بعد.
ArmenianEastern(i) 27 Յովսէփը, դիմելով նրանց, հարցրեց. «Ինչպէ՞ս էք, ողջ-առո՞ղջ է ձեր ծերունի հայրը, որի մասին ասել էիք, թէ տակաւին կենդանի է»:
Bulgarian(i) 27 А той ги разпита за здравето им и каза: Здрав ли е старият ви баща, за когото ми говорихте? Жив ли е още?
Croatian(i) 27 Upita ih on za zdravlje te će dalje: "A je li dobro vaš stari otac o kome ste mi govorili? Je li još dobra zdravlja?"
BKR(i) 27 I ptal se jich, jak se mají, a řekl: Zdráv-liž jest otec váš starý, o němž jste pravili? Živ-li jest ještě?
Danish(i) 27 De sagde: Det gaar din Tjener, vor Fader, vel, han lever endnu; og de bøjede sig og faldt ned for ham.
CUV(i) 27 約 瑟 問 他 們 好 , 又 問 : 『 你 們 的 父 親 ─ 就 是 你 們 所 說 的 那 老 人 家 平 安 嗎 ? 他 還 在 嗎 ? 』
CUVS(i) 27 约 瑟 问 他 们 好 , 又 问 : 『 你 们 的 父 亲 ― 就 是 你 们 所 说 的 那 老 人 家 平 安 吗 ? 他 还 在 吗 ? 』
Esperanto(i) 27 Kaj li demandis ilin pri ilia farto, kaj diris: CXu bone fartas via maljuna patro, pri kiu vi diris al mi? cxu li vivas ankoraux?
Estonian(i) 27 Ja tema küsis neilt, kuidas nende käsi käib, ja ütles: „Kas teie vana isa, kellest te rääkisite, käsi hästi käib? Ons ta alles elus?"
Finnish(i) 27 Ja hän tervehti heitä rakkaasti, ja sanoi: onko teidän vanha isänne rauhassa, josta te minulle sanoitte? Vieläkö hän elää?
FinnishPR(i) 27 Hän tervehti heitä ja kysyi: "Kuinka voi teidän vanha isänne, josta puhuitte? Vieläkö hän elää?"
Haitian(i) 27 Jozèf mande yo kouman yo ye. Apre sa, li di yo: -Granmoun nou te pale m' lan, papa nou an, ban m' nouvèl li non? Li la toujou? Li byen?
Hungarian(i) 27 És kérdezõsködék egészségök felõl, s monda: Egészségben van-é a ti vén atyátok, a kirõl nékem szóltatok? él-é még?
Indonesian(i) 27 Yusuf bertanya tentang keadaan mereka, lalu berkata, "Kamu telah menceritakan kepadaku tentang ayahmu yang sudah tua itu. Bagaimana keadaannya? Baik-baikkah?"
Italian(i) 27 E egli li domandò del lor bene stare, e disse: Il padre vostro, quel vecchio di cui mi parlaste, sta egli bene? vive egli ancora?
ItalianRiveduta(i) 27 Egli domandò loro come stessero, e disse: "Vostro padre, il vecchio di cui mi parlaste, sta egli bene? Vive egli ancora?"
Korean(i) 27 요셉이 그들의 안부를 물으며 가로되 `너희 아버지 너희가 말하던 그 노인이 안녕하시냐 ? 지금까지 생존하셨느냐 ?'
Lithuanian(i) 27 Jis klausinėjo, kaip jiems sekasi: “Ar sveikas jūsų senasis tėvas, apie kurį pasakojote? Ar jis dar gyvas?”
PBG(i) 27 I pytał ich, jakoby się mieli, i rzekł: Zdrówże jest ojciec wasz stary, o którymeście mi powiadali? Żywże jeszcze?
Portuguese(i) 27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?
Norwegian(i) 27 De svarte: Ja! Det går din tjener vår far vel; han lever ennu. Og de bøide sig og kastet sig ned for ham.
Romanian(i) 27 El i -a întrebat de sănătate; şi a zis:,,Bătrînul vostru tată, de care aţi vorbit, este sănătos? Mai trăieşte?``
Ukrainian(i) 27 А він запитав їх про мир і сказав: Чи гаразд вашому батькові старому, про якого ви розповідали? Чи він ще живий?